PREV ARTICLE
NEXT ARTICLE
FULL ISSUE
PREV FULL ISSUE
V5 2002 INDEX
E-SYLUM ARCHIVE
The E-Sylum: Volume 5, Number 25, June 16, 2002, Article 7 LATIN LINGO John Adams' request for a translation of the Latin phrase AMAT AUREA CONDERE SAECLA brought several replies: Ken Berger writes: "My Latin is very rusty but I was a Latin scholar in high school many years ago. I would say it means something like "He who loves gold, builds a generation". Gar Travis attached a picture of a Jeton bearing the Latin phrase in question, which he found on a web site listed as a "Royal token". Allan Davisson writes: "I think "He loves gold more than God" probably comes close to the meaning of the phrase. (My Latin goes back more years than I care to remember.) Ferdinando Bassoli writes: "The expression can be found in Lucretius, the great Latin poet of the first century B.C.. (De rerum natura , III, 1088), and means: (he) who loves to live long golden centuries, i.e. a long time and well. I would like to know whether this is the inscription of a medal and to what or whom is referred." Ron Haller-Williams writes: "Here's my offering: AMAT [he/she/it] likes/loves AUREA (feminine singular or neuter plural form of AUREUS) AUREUS gold/golden/gilded; *figuratively*: beautiful/splendid SAECLUM/SAECULA (see SAECULUM/SAECULA) SAECULA (plural form of SAECULUM) SAECULUM generation/lifetime/century/the_age/the_times CONDERE [to] found/establish/build/make/pass/bring_to_a_close N.B. There is no need in Latin for an adjective to be adjacent to the noun which it describes. I think that, unfortunately, this is one of these cases where we need to convey an idea, rather than simply trying to "translate" as such! So, for example, AUREA CONDET SAECULA, as on a Dutch medal of 1631 commemorating four important victories, including the conquest of Pernambuco (1630) and Piet Hein's capture of Spain's silver fleet (1627), could translate roughly as THE GOLDEN AGE HAS COME TO PASS. [Van Loon wrongly dates this medal to 1630, and the engraving used by him wrongly reverses the "2" in the date of the Hertogenbosch victory (1629).] He translates it into Dutch as HY ZAL DE GOUDE EEUW OPRECHTEN, which may confuse people familiar with the more modern form OPRICHTEN. Anybody know what the French edition gives? (It would be in volume 2.) One could also offer an alternative of GOLD/EN [things] ESTABLISH THE ERA, or the more modern-sounding "gold things are the keynote of the epoch". Brits with long memories might like to compare with Harold Macmillan's alleged quote (while Prime Minister, 1957) of "You've never had it so good!". Actually "Most of our people have never had it so good", whereas the headline version seems to have been lifted from The U.S. Democratic party slogan during the 1952 election campaign. These convey a similar idea. It seems this three-word version originates in Virgil's Aeneid, Book VI, lines 792-793: ... Augustus Caesar, divi genus, aurea condet saecula qui rursus Latio regnata per arua ... I would try this, but I don't guarantee it!: "Exalted Caesar, of divine descent/birth, creates the golden age/s which again have prevailed through the plains in Latium" John - might I suggest that you double-check whether AMAT is actually part of the same motto/legend as the other three words, and also that it indeed reads CONDERE not CONDET ? If it is exactly as you stated, then I am not happy with "S/HE LOVES TO ESTABLISH THE GOOD TIMES", or "S/HE LOVES THE GOOD TIMES TO BE ESTABLISHED", or even the idea of some royal love-match towards such an end, because I reckon the Latin for this would read somewhat differently. Wayne Homren, Editor The Numismatic Bibliomania Society is a non-profit organization promoting numismatic literature. See our web site at coinbooks.org. To submit items for publication in The E-Sylum, write to the Editor at this address: whomren@coinlibrary.com To subscribe go to: https://my.binhost.com/lists/listinfo/esylum | |
PREV ARTICLE
NEXT ARTICLE
FULL ISSUE
PREV FULL ISSUE
V5 2002 INDEX
E-SYLUM ARCHIVE