The Numismatic Bibliomania Society

PREV ARTICLE       NEXT ARTICLE       FULL ISSUE       PREV FULL ISSUE      

V18 2015 INDEX       E-SYLUM ARCHIVE

The E-Sylum: Volume 18, Number 45, November 8, 2015, Article 23

GOOGLE TRANSLATE GOOFS

Gary Beals has been working on a new Spanish/English dictionary of numismatic terms. He submitted this note about the use of Google's translation tool. -Editor

Google Translate is an excellent tool — it can translate 20 lines of text in 2 seconds. It can really handle a lot of the heavy lifting of translation English to Spanish. But it makes mistakes — and that is where you need a literate Spanish-speaking friend’s help. Here are some examples of that computer program taking numismatists from English to some very confused Spanish:

Mint: Menta — as in peppermint. No — it’s ceca or casa de la moneda.

Strike: Huelga — A strike yes — but by union members. No — its acuñar.

Date: Datil — Yes, that means date, the kind you eat. No—its fecha!

Cast: Elenco — That’s a cast of a movie or TV show. No — fundida.

Cob: Mazorca -- That’s Spanish for a corn cob! The word is macuquina.

Die: Muere — That means die — as in “Die, you dirty dog, die!”

Reeding: Caña – Means river reeds or cane. No, I need canto estriado here.

Kolbe-Fanning NBS ad01


Wayne Homren, Editor

Google
 
NBS (coinbooks.org) Web

The Numismatic Bibliomania Society is a non-profit organization promoting numismatic literature. See our web site at coinbooks.org.

To submit items for publication in The E-Sylum, write to the Editor at this address: whomren@gmail.com

To subscribe go to: https://my.binhost.com/lists/listinfo/esylum

PREV ARTICLE       NEXT ARTICLE       FULL ISSUE       PREV FULL ISSUE      

V18 2015 INDEX       E-SYLUM ARCHIVE

Copyright © 1998 - 2020 The Numismatic Bibliomania Society (NBS)
All Rights Reserved.

NBS Home Page
Contact the NBS webmaster
coin