Gary Beals has been working on a new Spanish/English dictionary of numismatic terms. He submitted this note about the use of Google's
translation tool. -Editor
Google Translate is an excellent tool — it can translate 20 lines of text in 2 seconds. It can really handle a lot of the heavy lifting
of translation English to Spanish. But it makes mistakes — and that is where you need a literate Spanish-speaking friend’s help. Here are
some examples of that computer program taking numismatists from English to some very confused Spanish:
Mint: Menta — as in peppermint. No — it’s ceca or casa de la moneda.
Strike: Huelga — A strike yes — but by union members. No — its acuñar.
Date: Datil — Yes, that means date, the kind you eat. No—its fecha!
Cast: Elenco — That’s a cast of a movie or TV show. No — fundida.
Cob: Mazorca -- That’s Spanish for a corn cob! The word is macuquina.
Die: Muere — That means die — as in “Die, you dirty dog, die!”
Reeding: Caña – Means river reeds or cane. No, I need canto estriado here.
Wayne Homren, Editor
The Numismatic Bibliomania Society is a non-profit organization
promoting numismatic literature. See our web site at coinbooks.org.
To submit items for publication in The E-Sylum, write to the Editor
at this address: whomren@gmail.com
To subscribe go to: https://my.binhost.com/lists/listinfo/esylum
Copyright © 1998 - 2020 The Numismatic Bibliomania Society (NBS)
All Rights Reserved.
NBS Home Page
Contact the NBS webmaster
|